Dersin Adı | Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 436 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 8 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Karma | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapDeney / Laboratuvar / Atölye uygulamaAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu ders çevirilmiş ya da herhangi bir dilde üretilmiş metinlerin baskıdan/iş tesliminden önce tashih ve redaksiyon gibi süreçlerinin öğrenciye tanıtılmasını amaçlamaktadır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, çevrilmiş metinlerin çeviri kalitesi bakımından değerlendirilmesi, tashih ve redaksiyon süreçleri sonunda metni yayına hazırlama konusunda bilgilendirmek amacıyla tasarlanmıştır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş: Yayına hazırlama ve düzelti süreçleri neden gereklidir? Editörler ve düzeltmenler ne yapar? | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 1. ISBN-10:1909485012. |
2 | Doğruluk ve bütünlüğün denetlenmesi | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 10. ISBN-10:1909485012. |
3 | Mantık, gerçekler ve terminolojinin denetlenmesi | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 6. ISBN-10:1909485012. |
4 | Mekanik Düzelti ve Stil Kılavuzları I: İngilizce | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 3. ISBN-10:1909485012. |
5 | Mekanik Düzelti ve Stil Kılavuzları II: Türkçe | Selected Texts |
6 | Üsluba müdahale ve temiz dil I: İngilizce | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 4. ISBN-10:1909485012. Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press, Chapter 15. ISBN: 78-0520286726 |
7 | Üsluba müdahale ve temiz dil II: İngilizce | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 4. ISBN-10:1909485012. Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press, Chapter 15. ISBN: 78-0520286726 |
8 | Üsluba müdahale ve temiz dil III: Türkçe | Alpay, N. (2004). Dilimiz, Dillerimiz. İstanbul : Metis Yayınları. ISBN: 975-342-462-0. |
9 | Ara Sınav | - |
10 | Yapıya müdahale | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 5. ISBN-10:1909485012. |
11 | Tutarlılığın denetlenmesi | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 7. ISBN-10:1909485012. |
12 | Düzelti dereceleri ve düzelti yöntemleri | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 11-12. ISBN-10:1909485012. |
13 | Makine çevirisini düzeltmek | Selected texts |
14 | Kendi çalışmalarını düzeltmek, başkalarının çalışmalarını düzeltmek | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 13-14. ISBN-10:1909485012. |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing ISBN-10: 1909485012 Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press. ISBN: 78-0520286726. Alpay, N. (2004). Dilimiz, Dillerimiz. İstanbul : Metis Yayınları. ISBN: 975-342-462-0. |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları ISBN 9789753422925
|
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 15 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 25 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 20 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 4 | 15 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 40 | |
Final Sınavı | 1 | 50 | |
Toplam | 240 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | X | ||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | X | ||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest