DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 436
Güz/Bahar
3
0
3
8
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Karma
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu ders çevirilmiş ya da herhangi bir dilde üretilmiş metinlerin baskıdan/iş tesliminden önce tashih ve redaksiyon gibi süreçlerinin öğrenciye tanıtılmasını amaçlamaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Tashih ve redaksiyon süreçlerinin gerekliliğini açıklayabilecektir,
  • Hem İngilizce hem Türkçe metinlerde doğru imla kullanabilecektir,
  • Metin tashihinde kullanılan sembolik dili okuyabilecektir,
  • Dilin kalitesini dilin kullanımı açısından normatif düzeyde değerlendirebilecektir,
  • Ölçünlü olmayan dil kullanımları için çözüm geliştirebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders, çevrilmiş metinlerin çeviri kalitesi bakımından değerlendirilmesi, tashih ve redaksiyon süreçleri sonunda metni yayına hazırlama konusunda bilgilendirmek amacıyla tasarlanmıştır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş: Yayına hazırlama ve düzelti süreçleri neden gereklidir? Editörler ve düzeltmenler ne yapar? Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 1. ISBN-10:1909485012.
2 Doğruluk ve bütünlüğün denetlenmesi Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 10. ISBN-10:1909485012.
3 Mantık, gerçekler ve terminolojinin denetlenmesi Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 6. ISBN-10:1909485012.
4 Mekanik Düzelti ve Stil Kılavuzları I: İngilizce Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 3. ISBN-10:1909485012.
5 Mekanik Düzelti ve Stil Kılavuzları II: Türkçe Selected Texts
6 Üsluba müdahale ve temiz dil I: İngilizce Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 4. ISBN-10:1909485012. Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press, Chapter 15. ISBN: 78-0520286726
7 Üsluba müdahale ve temiz dil II: İngilizce Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 4. ISBN-10:1909485012. Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press, Chapter 15. ISBN: 78-0520286726
8 Üsluba müdahale ve temiz dil III: Türkçe Alpay, N. (2004). Dilimiz, Dillerimiz. İstanbul : Metis Yayınları. ISBN: 975-342-462-0.
9 Ara Sınav -
10 Yapıya müdahale Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 5. ISBN-10:1909485012.
11 Tutarlılığın denetlenmesi Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 7. ISBN-10:1909485012.
12 Düzelti dereceleri ve düzelti yöntemleri Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 11-12. ISBN-10:1909485012.
13 Makine çevirisini düzeltmek Selected texts
14 Kendi çalışmalarını düzeltmek, başkalarının çalışmalarını düzeltmek Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, Chapter 13-14. ISBN-10:1909485012.
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı
Ders Kitabı

Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing ISBN-10: 1909485012

Einsohn, A. (2011). The Copyeditor's Handbook. Berkeley: The University of California Press. ISBN: 78-0520286726.

Alpay, N. (2004). Dilimiz, Dillerimiz. İstanbul : Metis Yayınları. ISBN: 975-342-462-0.

Önerilen Okumalar/Materyaller

Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları ISBN 9789753422925

 

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
15
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
25
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
4
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
40
Final Sınavı
1
50
    Toplam
240

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

X
12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest